Help translate Traintastic - make it available in your language

Hi everyone,

Traintastic is starting to speak more languages!
Right now we already have translations for:

Language Maintainers
:denmark: Danish @Steampunklolcat
:netherlands: Dutch @reinder, @PrinceofNaxos
:france: French
:frisian: Frisian @reinder
:germany: German @kamil00110, @dl7bj
:italy: Italian @gfgit
:poland: Polish @kamil00110
:spain: Spanish
:sweden: Swedish @PrinceofNaxos

We’d love to expand this list and improve the existing translations.

You don’t need to be a developer to contribute!

There are two ways to help:

  1. Easiest: Use our web-based translation platform on POEditor.
    (No technical skills required, just a browser.)
  2. For developers: If you’re comfortable with GitHub and JSON, you can fork the repo, edit the translation files, and send a pull request.

Every bit of help makes a difference — even checking and correcting existing translations.

If you’d like to help:

  • Post here which language you want to work on, and
  • Choose your preferred method (POEditor or GitHub).

Together we can make Traintastic accessible to model railroaders around the world!

1 Like

Hi I’m new here. I worked recently on decoding the functions of the Märklin Interface 6050/6051 and 6023/6223 and wanted to helf to add support for it to some open souce softwares. But first i need to fully understand the software. Then I saw that help in Translation is an thouth that I could help. I speak Polish and German fluently and would like to help with POEditor to refine the German translation and help to create a Polish one.

1 Like

Hi!

Welcome to the forum!

I really appreciate that you want to contribute :slight_smile: I’ll add you at POEditor, for German and Polish.

Support for the Märklin 6051 is also missing, see Märklin 6050 / P50X support · Issue #182 · traintastic/traintastic · GitHub.
There isn’t much documentation on the Traintastic internals yet, so please ask your questions :slight_smile:

Best regards,
Reinder

p.s. The current German translation is translated by DeepL, so improvements are welcome.

1 Like

@kamil00110

Many thanks for checking and completing the German translation! I’ve updated the language files, see commit, test build is available @ Traintastic development builds

Once the Polish translation is (almost) complete, I’ll add it.

1 Like

:waving_hand: Im curently double checking every translation in the software and found out that the license agreement in the setup is not translated.

That’s correct, if there is a official GPLv2 translation, then we can it. Because it is a legal document we cannot just create our own translation.

I didn’t check yet how other open source project do this.

@translators

I’m currently working on the final bits for the Traintastic v0.3 “Copenhagen” release, try to have it ready before Christmas :christmas_tree:. It would be nice if we can ship it with a 100% translation of all languages :slight_smile:

Many thanks in advance!!

Moin Reinder,

I have starting to translate the manual. I’ve copied the ‘en’ folder to ‘de’ and will now edit every file. It’s currently on the branch ‘cbus’, but I think it’s okay, if I made a pull request, when I am ready with the translation?

Greetings, Tom

The ordered hardware has delivery delay, so I must do some other things :wink:

Moin Tom,

That is awesome!, the English manual is far from complete so you will run into stuff that is missing (additions to English are also welcome). There is no proper build support yet for other languages, but if you open a draft PR, I can add it to the PR.

Making the changes on the cbus branch is not ideal, best is to create a new branch from master, e.g. manual-de then it can be independently merged without combining it with cbus support. (Common practice is to use one branch per feature.)

Greetings,
Reinder

Moin Reinder,

okay, I will create a branch from master for the translation. Thanks!

Greetings, Tom

1 Like

Moin Reinder,

if I think about it, I would prefer a branch for all documentation purposes. Switching the branches for en and de (and other languages) during the writing is not so productive :wink: What do you mean?

Greetings, Tom

Moin Tom,

One branch for English improvements and a German translation is fine indeed.

I’d rather not mix manual changes with CBUS support :slight_smile:

Greetings,
Reinder

1 Like

@reinder / @DL7BJ
Im more than happy to do some proof-reading if it helps.
English and Dutch would be my primary languages.
German reading i should be fine with too [ admittedly fairly rusty after not using it for years||decade?? ]

Frysian would not be on my radar → i can understand spoken frysian but can not speak or write it. But google/oersethelp might become my friend

POEditor would probably be easiest, but if i have to i can work with gh/json

LMK if that helps

– Menno

Hi Menno,

At the moment most help/input is needed for the manual content, many things are still undocumented. The most important section currently is Getting Started, I’ve written it, but I’m also the software author so I’m very biased.

Greetings,
Reinder

Fine by me, happy to help and knock up a section for CBUS if that helps?
And look at other stuff too ..

Are you willing to share what you use for frontend ( and i might knock something up private so i dont push any malformed stuff your way )

PM is fine

@reinder
Done the first couple of edits in my own fork for CBUS.
Should we add more details per command bus type?
Eg:
Set of examples for

  • DCC-EX
  • CBUS
  • Roco
  • LocoNet

The decision here will have repercussions either way:
Not describing it might cause confusion/frustrations;
Especially if some busses have quirks…

Doing the same thing for each $thing we build going forward is also kinda unpleasant.

Happy to discuss…

Hi,

You can build the manual locally using build.py in the manual folder. You need to install the Python packages from requirement.txt, common practice is to use a Python venv. Do you have (some) Python experience?

My vision is to describe the interface in the Interface configuration in a generic sense, (allmost) no hardware specific details. Hardware specific details should go into the Appendix → Supported command stations section. My Idea is to add subpages there for different command stations, same as is done in the smart booster section.

I prefer to have the manual as hardware independent as possible, else many generic information is cluttered with all kind of hardware details, this might confuse people. Therefor hardware specific details/quirks should be in the appendix, the people can read their the info which specifically applies to the command station they own.

Greetings,
Reinder

1 Like

Moin,

I had already started translating into German, and during that process I came up with the idea of writing documentation for Traintastic,CBUS/VLCB, and the hardware, my own and that from MERG. This is very specialized, but I need it for my own use; I can’t remember everything anymore :wink: However, I prefer LaTeX for this kind of technical documentation, but I think pandoc can generate markdown from tex.

Greetings, Tom

@DL7BJ Happy to have a look to make sure German and English line up if it helps :slight_smile:. More eyes == greater chance of catching conflicts/differences
If useful im happy to translate stuff if that takes stuff out of your hands

@reinder Im fine with python/venv. Good choice to separate generic vs specific.

Moin,

I would like to help with the Danish translation of Traintastic. I would like to use POEditor to start.